Everything you need to manage your translations

Bring people, content and technology together and focus on your business

Much more than managing translations

Your team. Project Managers and all your departments members

Your translators. Your in-house translators as well as all the agencies and freelancers you already work with.

Your contents. Create translation projects easily by uploading documents in Parlam, or connecting your IT platforms like CMS o Intranet.

Your tools. Translate from Parlam Workbench, the integrated CAT tool, and take advantage of the Translation Memory reusing previous translated content and saving time and money.

THESE COMPANIES HAVE ALREADY USED PARLAM

Everything you can do with Parlam TMS

“Parlam has brought us an improvement in translation quality plus cost savings of over 30%.”

Andrea Mackay

Content Executive NH Hotel Group

The translation memory

The Translation Memory is a database of translated phrases created as time goes by. Each time you create a translation project, Parlam TMS does a phrase-by-phrase search in its memory. If it finds a phrase with a similarity of 50% to 100% then you will save money.

When your translator receives new content to translate, they also receive corresponding content from the Translation Memory. Consequently, the cost of the translation will be lower.

It’s very likely that your business includes similar products and descriptions sharing common content, so the more you translate, the more time and money you save.

Parlam Workbench

Parlam Workbench is an editor that allows you to translate or review the translations that you receive from agencies or translators. These tools, called CAT, have a high cost and are usually available only to professional translators. Parlam TMS includes this complete editor as part of the suite. It’s very easy to use and can be managed by translators and copy editors within your organization.

Parlam Workbench allows you to translate phrase-by-phrase documents in Word, PowerPoint, Excel, and 30 other formats, as well as adding comments for your team and ensure translation quality with our QA Check.

Parlam Connector for SDL Web

Our connector for SDL Web (Tridion) has more than 10 years of experience. It allows you to translate all the content of your CMS, including an automatic publishing engine that reduces your time to market to a minimum.

Parlam Connector for WPML (WordPress)

Thanks to WPML, the unrivaled multilingual plugin for WordPress, and the connector with Parlam, you will be able to translate pages, posts, custom types, plugin content and taxonomies from your WordPress sites.

Frequently asked questions

Parlam TMS is perfect for companies that translate content from various sources, or that work with several translators at one time. It is built for those whose management is complicated or have a high volume of translations difficult to manage.

In the article “4 Reasons Why your Company Needs a TMS”, Parlam’s CEO explains which company’s problems can be solved with Parlam TMS.

As a SaaS platform operating on the cloud, Parlam TMS has an annual fee. We understand that each company has different requirements and we study each case separately. Therefore, we recommend that you contact us to receive the best quote possible.

Parlam TMS is a SaaS product working within the cloud and does not require any installation on your side. You will only need to install software when you’d like to use one of our connectors or prefer to connect to Parlam TMS directly with our API REST. Get in touch with us to explain your case and we will find the best solution for you.

At Parlam, we offer some connectors for CMS products such as for SDL Tridion or WPML (WordPress). Connectors usually have a plugin that is integrated into your CMS like a new menu. A backgrond service is responsible for communicating every few minutes with Parlam TMS to send new jobs and receive translations that are complete.

No. We are a technology company and our product acts as a bridge between your organization and the translators and agencies you wish to work with. If you already have your translators, implementing Parlam TMS is a quick process and they will not even notice the change.

You can grant them access to your Parlam TMS so that they can take advantage of Parlam Workbench editor. If you work with agencies who already use their tools, you can exchange XLIFF or other files by configuring an FTP server in Parlam TMS. It’s not essential that your translators have access to your Parlam TMS.

If we don’t have a connector for your CMS, or you have a proprietary system, then Parlam offers different mechanisms to communicate with Parlam TMS. An FTP listener or REST service through our API opens the path to any platform and programming language.

A web browser on your Windows, Linux, or Mac; nothing more.

Of course! Every translation agency works with a Translation Memory, meaning there is a memory of each client history. Since the content is your intellectual property, you have the right to claim memories to your translators or agencies by requesting TMX files. As soon as you start working with Parlam, you can load these files into your memory and start saving from day one.