Todo lo que necesitas para gestionar tus traducciones

Reúne a las personas, el contenido y la tecnología, y céntrate en tu negocio

Mucho más que gestionar traducciones

Tu equipo. Jefes de proyecto, y miembros de todos tus departamentos

Tus traductores. Tus traductores internos así como todas las agencias y frelancers con los que ya trabajas.

Tus contenidos. Crea proyectos de traducción de forma fácil subiendo documentos en Parlam, o conectando tus CMS o intranet.

Tus herramientas. Traduce desde Parlam Workbench, la herramienta CAT integrada, y aprovecha la Memoria de Traducción reutilizando el contenido traducido previamente, ahorrando tiempo y dinero.

ESTAS EMPRESAS YA HAN UTILIZADO PARLAM

Todo lo que puedes hacer con Parlam TMS

“Parlam ha supuesto para nosotros la mejora en la calidad de las traducciones y un ahorro en costes de más del 30%”

Andrea Mackay

Content Executive NH Hotel Group

La Memoria de Traducción

La Memoria de Traducción es una base de datos de frases traducidas que se va alimentando a medida que va pasando el tiempo. Cada vez que creas un proyecto de traducción, Parlam TMS hace una búsqueda frase a frase en esta memoria. Si la encuentra, ya estás ahorrando dinero.

Cuando tu traductor recibe una orden de traducción, recibe también el contenido correspondiente de la memoria de traducción y por consecuencia el coste de la misma será inferior.

Es muy probable que en tu negocio haya muchos productos similares cuyas descripciones pueden tener mucho contenido en común o parecido así que cuanto más traduces, más tiempo y dinero ahorras.

Parlam Workbench

Parlam Workbench es un editor que te permite traducir o revisar las traducciones de tus agencias o traductores. Estas herramientas, llamadas CAT, tienen un elevado coste y suelen están al alcance solo de traductores profesionales. Parlam TMS incluye este editor completo de forma gratuita. Es de uso muy sencillo y puede ser aprovechado por traductores y revisores dentro de tu organización.

Parlam Workbench permite traducir frase a frase documentos Word, Powerpoint, Excel (y 30 formatos más) así como agregar comentarios para tu equipo y asegurando la calidad de la traducción con un filtro de calidad (QA).

Parlam Connector para SDL Web

Nuestro conector para SDL Web (Tridion) tiene más de 10 años de experiencia. Te permite traducir todo el contenido de tu CMS, incluyendo un motor de publicación automática que reduce tu tiempo de entrega al mínimo.

Parlam Connector para WPML (WordPress)

Gracias a WPML, el plugin multilingüe por excelencia para WordPress, y el conector con Parlam, podrás traducir páginas, publicaciones, tipos personalizados, contenido de plugins y taxonomías de sus sites de WordPress.

Preguntas frecuentes

Para esas empresas que traducen contenidos provenientes de varias fuentes (documentos, intranet, internet), o que trabajan con varios traductores a la vez (cuya gestión se hace complicada) o que tienen un alto volumen de traducciones difícil de gestionar.

En el artículo «4 razones por las cuales tu empresa necesita un gestor de traducciones o TMS» el CEO de Parlam explica claramente qué problemas de una empresa pueden ser solucionados con un TMS.

Parlam TMS tiene una cuota anual como plataforma SaaS en la nube. Entendemos que cada empresa tiene exigencias diferentes y nos gusta estudiar cada caso por separado, así que te recomendamos que te pongas en contacta con nosotros para conseguir el mejor presupuesto.

Parlam TMS es un producto SaaS en la nube y no requiere ninguna instalación por tu parte. Solo es necesario que instales alguna pieza de software en el caso en el que quisieras usar alguno de nuestros conectores o prefieras comunicar directamente tus sistemas con Parlam TMS para intercambiar contenido. Ponte en contacto con nosotros para explicarnos tu caso y estaremos encantados de encontrar la mejor solución para ti.

En Parlam ofrecemos algunos conectores para CMS como el conector para SDL Tridion. Los conectores suelen tener un plugin que se integra en tu CMS (como un menú más) y un servicio latente que se encarga de comunicar cada pocos minutos con Parlam TMS para ordenarle los nuevos trabajos y recoger las traducciones que ya estén listas.

No. Somos una empresa tecnológica y nuestro producto hace de puente entre tu organización y los traductores, y agencias, con las que deseas trabajar. Si ya tienes tus traductores, implementar Parlam TMS es un proceso rapidísimo y ellos ni si quiera se darán cuenta del cambio.
 

Puedes darles acceso a tu Parlam TMS para que se beneficien del editor Parlam Workbench. Si trabajas con agencias que ya usan sus herramientas, puedes configurar un servidor FTP en Parlam TMS para el intercambio de archivos. Sin embargo, no es esencial que a tus traductores le des acceso a tu Parlam TMS.

Si no tenemos un conector para tu CMS o bien tienes un sistema propietario, Parlam pone a tu disposición diferentes mecanismos para poder comunicar tus sistemas con Parlam TMS, como escucha de un FTP, o servicios REST a través de nuestra API, un estándar que abre el camino a cualquier plataforma y lenguaje de programación.

Un navegador web en tu Windows, Linux o Mac. Ya está.

Claro. Todas las agencias de traducción trabajan con memoria de traducción. Es decir, tienen una memoria con el histórico de cada cliente. Como la propiedad intelectual es tuya, tienes todo el derecho de reclamar esa memoria a tus traductores, o agencias, pidiéndoles los archivos TMX. Nada más empezar a trabajar con Parlam, podrás subir estos archivos a tu memoria y empezaras ahorrando desde el primer día.