Saltar al contenido
Español

Todo lo que necesitas para gestionar tus traducciones

Reúne a las personas, el contenido y la tecnología, y céntrate en tu negocio

ICO-Equipo-1

Tu equipo
Jefes de proyecto, y miembros de todos tus departamentos.

ICO-Traductores-1

Tus traductores
Tus traductores internos así como todas las agencias y frelancers con los que ya trabajas.

 

 

ICO-Contenidos-1

Tus contenidos
Crea proyectos de traducción subiendo documentos, o conectando tus CMS como Wordpress.

ICO-Herramientas-1

Tus herramientas
Traduce desde Parlam Workbench, la herramienta CAT, y ahorra tiempo y dinero con la Memoria de Traducción.

ESTAS EMPRESAS YA HAN UTILIZADO PARLAM

 

LOGOS_EMPRESAS

TODO LO QUE PUEDES HACER CON PARLAM TMS

2_TMS_Save

Organizar los proyectos por departamentos o equipos

Cada proyecto puede ser asociado a un equipo de trabajo diferente respetando la privacidad y el acceso a los datos.

1_TMS_Organize

Ahorra dinero con la Memoria de Traducción

Cada frase traducida se almacena en una base de datos llamada Memoria de Traducción. Cada contenido nuevo traducido en el pasado se recupera de este histórico. ¡Dispara el ahorro y disminuye los tiempos de entrega!

3_TMS_Control

Conoce el coste de cada proyecto antes de traducirlo

Gestiona tarifas para cada proveedor de forma que puedas controlar el coste con 4 decimales de precisión. Antes de solicitar una traducción, puedes saber el coste que te supondrá.

4_TMS_Automatically

Asigna automáticamente cada idioma al traductor más cualificado

Mediante reglas de negocio, puedes hacer que Parlam asigne automáticamente un idioma, un tipo de contenido o un nivel de calidad o urgencia a un traductor concreto.

5_TMS_Work

Trabaja con tantas agencias y traductores como desees

En Parlam TMS trabajas con todos los traductores, y agencias que prefieras y puedes usar también nuestros conectores de Traducción Automática.

6_TMS_AssUse

Traduce o revisa traducciones de forma interna con Parlam Workbench

Ayudado por la Memoria de Traducción o el editor Parlam Workbench, tendrás todo lo que necesitas para traducir o revisar tus proyectos de traducción.

7_TMS_Create

Crea informes detallados para tener un mayor control

¿Cuántas traducciones están activas? ¿Qué costes ha tenido cada departamento este mes? ¿Qué actividad tuvo la memoria? ¿Qué valoraciones tiene cada traductor para cada idioma?


“Parlam ha supuesto para nosotros la mejora en la calidad de las traducciones y un ahorro en costes de más del 30%”

Andrea_Mackay

Andrea Mackay
Content Executive NH Hotel Group

La Memoria de Traducción

La Memoria de Traducción es una base de datos de frases traducidas que se va alimentando a medida traduces. Al crear un nuevo proyecto de traducción, Parlam TMS hace una búsqueda frase a frase en esta memoria. Si encuentra una frase similar al 50%-100%, ya estás ahorrando dinero.

Es muy probable que en tu negocio haya muchos productos similares cuyas descripciones pueden tener mucho contenido en común o parecido así que cuanto más traduces, más tiempo y dinero ahorras. 

translation memory_Image
Parlam Workbench_Image

Parlam Workbench

Parlam Workbench es un editor que te permite traducir y revisar las traducciones de tus agencias o traductores.

Es de uso muy sencillo y puede ser aprovechado por traductores y revisores dentro de tu organización. Parlam Workbench permite traducir frase a frase documentos Word, Powerpoint, Excel (y 30 formatos más) así como agregar comentarios para tu equipo. Además, asegura la calidad de la traducción con un filtro de calidad (QA).

DESCUBRE NUESTROS CONECTORES

 
SLD_LOGO

Parlam Connector para SDL Web

Nuestro conector para SDL Web (Tridion) tiene más de 10 años de experiencia. Te permite traducir todo el contenido de tu CMS, incluyendo un motor de publicación automática que reduce tu tiempo de entrega al mínimo.

WPML_logo

Parlam Connector para WPML (WordPress)

Gracias a WPML, el plugin multilingüe por excelencia para WordPress, y el conector con Parlam, podrás traducir páginas, publicaciones, tipos personalizados, contenido de plugins y taxonomías de sus sites de WordPress.

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Para quién es Parlam TMS?

Para esas empresas que traducen contenidos provenientes de varias fuentes (documentos, intranet, internet), o que trabajan con varios traductores a la vez (cuya gestión se hace complicada) o que tienen un alto volumen de traducciones difícil de gestionar.

En el artículo “4 razones por las cuales tu empresa necesita un gestor de traducciones o TMS” el CEO de Parlam explica claramente qué problemas de una empresa pueden ser solucionados con un TMS.

¿Cuánto cuesta Parlam TMS?

Parlam TMS tiene una cuota anual como plataforma SaaS en la nube. Entendemos que cada empresa tiene exigencias diferentes y nos gusta estudiar cada caso por separado, así que te recomendamos que te pongas en contacta con nosotros para conseguir el mejor presupuesto.

¿Debo instalar algo en mis sistemas?

Parlam TMS es un producto SaaS en la nube y no requiere ninguna instalación por tu parte. Solo es necesario que instales alguna pieza de software en el caso en el que quisieras usar alguno de nuestros conectores o prefieras comunicar directamente tus sistemas con Parlam TMS para intercambiar contenido. Ponte en contacto con nosotros para explicarnos tu caso y estaremos encantados de encontrar la mejor solución para ti.

¿Cómo conecto Parlam con mi CMS?

En Parlam ofrecemos algunos conectores para CMS como el conector para SDL Tridion. Los conectores suelen tener un plugin que se integra en tu CMS (como un menú más) y un servicio latente que se encarga de comunicar cada pocos minutos con Parlam TMS para ordenarle los nuevos trabajos y recoger las traducciones que ya estén listas.

¿Parlam ofrece, o recomienda, servicios de traducción?

No. Somos una empresa tecnológica y nuestro producto hace de puente entre tu organización y los traductores, y agencias, con las que deseas trabajar. Si ya tienes tus traductores, implementar Parlam TMS es un proceso rapidísimo y ellos ni si quiera se darán cuenta del cambio.

¿Cómo puedo seguir trabajando con mis traductores y agencias actuales?

Puedes darles acceso a tu Parlam TMS para que se beneficien del editor Parlam Workbench. Si trabajas con agencias que ya usan sus herramientas, puedes configurar un servidor FTP en Parlam TMS para el intercambio de archivos. Sin embargo, no es esencial que a tus traductores le des acceso a tu Parlam TMS.

¿Necesita Parlam algún desarrollo por mi parte?

Si no tenemos un conector para tu CMS o bien tienes un sistema propietario, Parlam pone a tu disposición diferentes mecanismos para poder comunicar tus sistemas con Parlam TMS, como escucha de un FTP, o servicios REST a través de nuestra API, un estándar que abre el camino a cualquier plataforma y lenguaje de programación.

¿Que necesito para utlizar Parlam?

Un navegador web en tu Windows, Linux o Mac. Eso es todo.

¿Puedo aprovechar el histórico de traducciones de mi empresa?

Claro. Todas las agencias de traducción trabajan con memoria de traducción. Es decir, tienen una memoria con el histórico de cada cliente. Como la propiedad intelectual es tuya, tienes todo el derecho de reclamar esa memoria a tus traductores, o agencias, pidiéndoles los archivos TMX. Nada más empezar a trabajar con Parlam, podrás subir estos archivos a tu memoria y empezaras ahorrando desde el primer día.